После пары греческого мне хочется написать вам "Йя су!", хотя это форма на ты, но пусть будет персональное приветствие каждому.
Когда начинаешь учить иностранные языки на другом иностранном, во-первых воспринимаешь последний как родной и близкий, а во-вторых, замечаешь трудности, которые возникают у его носителей.
Мы привыкли, что в одном языке может не быть звуков, которые есть в другом. Приходится, конечно, изворачиваться: изучать, что происходит во рту при его произношении, на какую комбинацию знакомых звуков можно его разложить и т.д. Например, в испанском нет звука "ж" - они к нему постепенно привыкают на итальянском.
Интереснее то, что им трудно выговорить обычное для нас сочетание "с" и другой согласной в начале слова. То есть "спасибо" - это совсем не так просто для испанцев, хотя здесь нет новых звуков, им сподручнее сказать "Эспасибо". Когда я была пару лет назад в Мадриде, гид-испанец, прекрасно говоривший по-русски, рассказывал, что его родители именно так и говорили после 50 лет проживания в России.
И тут мы часто слышим эстудио вместо итальянского студио, эсто вместо греческого сто. Не говоря уже о том, что таким же образом испанцы "переделали" перешедшие во многие языки слова типа структура (эструктура) и схема (эскема).
Когда начинаешь учить иностранные языки на другом иностранном, во-первых воспринимаешь последний как родной и близкий, а во-вторых, замечаешь трудности, которые возникают у его носителей.
Мы привыкли, что в одном языке может не быть звуков, которые есть в другом. Приходится, конечно, изворачиваться: изучать, что происходит во рту при его произношении, на какую комбинацию знакомых звуков можно его разложить и т.д. Например, в испанском нет звука "ж" - они к нему постепенно привыкают на итальянском.
Интереснее то, что им трудно выговорить обычное для нас сочетание "с" и другой согласной в начале слова. То есть "спасибо" - это совсем не так просто для испанцев, хотя здесь нет новых звуков, им сподручнее сказать "Эспасибо". Когда я была пару лет назад в Мадриде, гид-испанец, прекрасно говоривший по-русски, рассказывал, что его родители именно так и говорили после 50 лет проживания в России.
И тут мы часто слышим эстудио вместо итальянского студио, эсто вместо греческого сто. Не говоря уже о том, что таким же образом испанцы "переделали" перешедшие во многие языки слова типа структура (эструктура) и схема (эскема).
Здорово, что практика идет на пользу! Появляются уже лингвистические наблюдения, может уже и материальчик для диплома накапливается?
ОтветитьУдалитьДа уж.. и для диплома, и для целого художественно-научного многотомника =) Аноним, представтесь, пожалуйста, а то нашим с Машей головам и так нелегко, а тут ещё такая загадка =))
ОтветитьУдалитьВзяли греческий с нуля, да еще и на испанском) Дамочки, вы жжете! :)
ОтветитьУдалить